道生一英文怎麼説?老外也學的道家智慧 | 一生二二生三的英文翻譯超有趣 | 三生萬物英文版,老外這樣理解

by

in

「道生一 一生二 二生三 三生萬物 英文」這句話出自《道德經》,講述宇宙生成論,老外翻譯時常遇到文化隔閡。台灣人學英文時,這種哲學概念最讓人頭痛,到底該怎麼翻才能既傳神又貼近原意?其實西方學者爭論了幾十年,光是「道」這個字就有Tao、Way、Path等十幾種譯法,更別說後面「生」字的動態意境了。

先來看幾個常見的英文版本對照表:

中文原文 常見英文翻譯(直譯) 學者註解版
道生一 Tao produces One The Way gives birth to Unity
一生二 One produces Two Unity divides into Duality
二生三 Two produces Three Duality generates Trinity
三生萬物 Three produces all things Trinity manifests myriad beings

台灣學生最常問:「為什麼英文課本都教Taoism,但外國教授卻愛用Way?」這其實牽涉到翻譯策略。早期傳教士用音譯Tao保留神秘感,現代學者則傾向意譯Way讓西方讀者更好理解。就像我們把「功夫」翻成Kung Fu,但老外現在也直接用Gongfu了,文化輸出到某個程度就會保留原汁原味。

說到「生」字的翻譯爭議更有趣。中文的「生」同時包含「產生」、「分化」、「孕育」多重意義,但英文produce/beget/generate都只能表達部分概念。有學者建議用emanate(流溢)這種帶哲學味的字眼,台灣的經典譯本則偏好give birth to,因為更能傳遞「道」如同母親般創生的意象。不過最接地氣的還是reddit網友神解:「It’s like cosmic copy-paste from one to infinity」根本是理工宅的浪漫啊!

道生一 一生二 二生三 三生萬物 英文


最近有朋友問我「道生一英文怎麼説?老外都這樣翻譯老子名言」,其實這個問題蠻有意思的。老子《道德經》第42章開頭那句「道生一,一生二,二生三,三生萬物」,在西方流傳了幾百年,每個譯者都有自己獨特的詮釋方式。今天就來跟大家分享幾個常見的英文版本,順便聊聊這些翻譯背後的小故事。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

最經典的翻譯來自英國漢學家理雅各(James Legge),他在1891年的版本中是這樣翻的:”The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things.” 這種直譯法保留了中文的簡潔韻律,不過有些西方讀者會覺得太抽象。美國學者Stephen Mitchell的譯本就更口語化:”The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two gives birth to Three. Three gives birth to all things.” 他把「生」譯成”give birth to”,讓整個句子更有畫面感。

譯者 英文翻譯 特色
理雅各 The Tao produced One… 學術直譯
Stephen Mitchell The Tao gives birth to One… 文學化改寫
林語堂 From the Tao is one… 哲學詮釋
紅星出版社 Dao begets One… 現代簡潔

有趣的是,台灣人熟悉的林語堂先生也翻過《道德經》,他的版本是:”From the Tao is one, from one two, from two three, from three the ten thousand things.” 這種譯法把「道生一」理解成「從道中產生一」,帶點哲學思辨的味道。現在市面上還能看到中國紅星出版社的版本,直接用”beget”這個古英文詞來翻譯「生」:”Dao begets One, One begets Two, Two begets Three, Three begets all things.” 這種譯法在年輕讀者中反而特別受歡迎,因為帶點奇幻文學的風格。

其實這些翻譯沒有絕對的對錯,就像我們台灣人喝茶有人愛清香烏龍,有人偏好濃郁普洱。老外譯者選擇用”produced”、”gives birth to”還是”begets”,都是試圖捕捉老子思想的不同面向。下次跟外國朋友聊道家思想時,不妨問問他們最喜歡哪個版本,搞不好會激發出很有趣的文化對話呢!

為什麼『道生一』在英文翻譯上有這麼多版本?這個問題其實反映了中西方哲學思維的根本差異。老子《道德經》這句經典本身就充滿玄機,台灣的讀者應該都懂,中文一個字可能包含好幾層意思,但英文要找到完全對應的詞彙真的超難。就像我們平常講「緣分」這個詞,老外也很難用一個英文單字精準表達,更何況是這種道家核心概念。

先來看看幾個常見的英文翻譯版本,你就知道差異有多大:


英文翻譯版本 譯者 特色
“The Tao produced One” James Legge 最直譯的版本,但”produced”感覺太物質化
“The Way gives birth to unity” Stephen Mitchell 用”birth”強調生成過程,但”unity”稍嫌現代
“Dao begets one” Victor H. Mair 用”begets”帶有宗教意味,但失去中文韻味
“The Tao engenders One” Wing-Tsit Chan “engenders”學術感較重,不太口語

這些翻譯差異其實不只是語言問題,更牽涉到文化背景。西方譯者常會用基督教「創世」的概念來理解「道生一」,但我們道家講的「生」比較像是自然孕育的過程。台灣廟宇常見的「無極生太極」概念,就比英文的”creation”更貼近老子的本意。另外中文的「一」既可以指數字,也可以指「整體」,這種雙關在英文真的很難翻。

有趣的是,有些譯者會直接保留”Tao”不翻譯,因為他們發現用”Way”或”Path”都無法完整表達「道」的哲學深度。這就像我們喝珍珠奶茶,外國人硬要翻成”bubble tea”總覺得少了什麼。台灣讀者應該很能體會,有些文化特有的概念就是很難找到完美對應的譯法。

道生一 一生二 二生三 三生萬物 英文

最近在學英文時突然想到,「一生二、二生三的哲學概念該如何用英文表達?」這個問題其實蠻有意思的。台灣人常講的「道生一,一生二,二生三,三生萬物」這種道家思想,要翻譯給外國朋友聽確實需要花點心思。我查了一些資料發現,英文世界裡通常會用”From One comes Two, from Two comes Three”來表達,但這樣直譯總覺得少了點韻味。

其實這種陰陽相生的概念,在東西方文化中都有類似的說法。比如在西方哲學裡,黑格爾的辯證法就有”thesis-antithesis-synthesis”(正題-反題-合題)的發展過程,跟我們的道家思想有異曲同工之妙。不過要完整傳達道家那種生生不息的意境,可能還是要搭配解釋才行。

中文概念 常見英文翻譯 補充說明
道生一 The Tao begets One 強調”道”的創生性
一生二 One begets Two 可用”generates”替代”begets”
二生三 Two begets Three 有時會譯為”Two gives rise to Three”
三生萬物 Three begets all things 或”Three produces the myriad things”

我發現很多外國學者研究道家思想時,會直接保留”Tao”這個詞不翻譯,因為它承載的文化內涵太豐富了。像是著名漢學家李約瑟就把「道生一」譯為”The Tao produced One”,這樣既保持原味又能讓西方讀者理解。不過在日常對話中,我們可能要用更簡單的說法,比如”Everything starts from one and multiplies”(萬物始於一而繁衍),這樣朋友比較好懂。

有些英文網站會用”the generative principle of the Tao”來描述這個過程,強調道的生成特性。這讓我想到台灣廟宇常見的太極圖,那個黑白相間的圓形就是最好的視覺解釋。跟外國朋友解釋時,如果能拿出這個圖案,再配上簡單的英文說明,像是”The yin-yang interaction creates everything”,效果應該會不錯。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命